mercredi 28 octobre 2020

Aperçus sur l'écrivain de science-fiction américain Roger Zelazny (quatorzième partie, bibliographie 7).

 



 Un des meilleurs romans de Roger Zelazny.

 

 

En ces temps troublés, pour échapper à la morosité ambiante, j'ai décidé de publier des textes que j'avais rédigés sur celui qui est pour moi le plus grand des auteurs de science-fiction (à égalité avec Philip K. Dick), Roger Zelazny.

Après avoir narré sa biographie, j’en viens maintenant à sa bibliographie (quelque peu commentée), essentielle avant d’entreprendre l’analyse des thèmes de notre auteur. Elle comprend bizarrement 365 entrées comme les jours de l’année. Certains textes n’ont jamais été traduits en français.

 

Bibliographie commentée (septième partie)

 

131.1969. L’année du bon grain (nouvelle en collaboration avec Dannie Platcha)

The Year of the Good Seed In Galaxy, décembre 1969. L’année du bon grain Traduction : Frédérique Bauer. In Galaxie n° 110, juillet 1973.

 

132.1969 La veille de Rumoko (nouvelle)

The Eve of RUMOKO. In anthologie composée par Robert Silverberg : Three for Tomorrow. New York: Meredith. — La veille de Rumoko. Traduction : Bruno Martin. In anthologie composée par Robert Silverberg : Trois futurs incertains. OPTA, juin 1972 (Fiction spécial, n° 20). — In L'Homme qui n'existait pas.

Un homme qui a effacé son identité est chargé de la mission de défendre le projet Rumoko qui vise à perforer le sol sous-marin pour créer une île nouvelle.

 

133.1969. Royaumes d'ombre et de lumière (roman)

Creatures of Light and Darkness. Garden City : Doubleday. —  Royaumes d’ombre et de lumière Traduction : Mélusine Claudel. Denoël, «Présence du Futur », n° 142, 1971.

 

134.1969. Les culbuteurs de l'enfer (roman)

Damnation Alley. New York: Putnam [version roman de « Damnation alley »]. — Les Culbuteurs de lenfer. Traduction : Francis Lasquin. Chute Libre, «Champ libre » n° 2 avril, 1974. — Les Culbuteurs de l'enfer Traduction : Francis Lasquin. Lattès, « Titres SF» n° 6, 1979. — Route 666 Traduction : Thomas Bauduret. Denoël, «Présence du Futur», n° 666, 2000.

 

135.1969. L’île des morts (roman)

Isle of the Dead. New York: Ace. — L’île des morts. Traduction : Alain Dorémieux. OPTA, 3e trimestre 1971, (Galaxie-bis, n° 21 (Galaxie, n° 86 bis)). — OPTA, mars 1972, “Antimondes”, [n° 2]. — J'ai Lu, 1973, n° 509. — Extrait in anthologie-jeunesse composée par Michel Cosem : Découvrir la science-fiction. Seghers, juillet 1975, p. 295-302.

 

136.1970. My Lady of the Diodes (nouvelle)

In Granfaloon, Janvier 1970, 8. — In Unicorn Variations, 1983.

Le programme simulant une femme, de l'ordinateur d'un criminel, le trahit quand il devient jaloux de sa maîtresse.

 

137.1970. The Man at the Corner of Now and Forever (nouvelle)

In Exile, nº 7. 1970.

Description du flux de conscience de policiers et d’un fugitif. Ils le tuent.

 

138.1970 . Les neuf princes d'Ambre (roman)

Nine Princes of Amber. Garden City : Doubleday. — Les Neuf Princes d'Ambre. Traduction : Roland Delouya. — Denoël, 1974, «Présence du Futur », n° 190. — Denoël, «Présence du Futur » n° 461, 1988. — Gallimard, “Folio Science-Fiction”, n° 19, 2000.

 

139.1971. Nuages (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 1, janvier-mars 1971. In To Spin is Miracle Cat, 1981.

 

140.1971. Add infinite item (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin 1971.

 

141.1971. Sun’s trophy stirring (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971.

 

142.1971. Wriggle under George Washington bridge (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971. — In When Pussywillows Last in the Catyard Bloomed, Novembre 1980. 

 

143.1971. Science Fiction and How it Got That Way (article)

In The Writer, Mai 1971.

 

144.1971. The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth (recueil de nouvelles)

The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth ,1971.

 

145.1971. Alas! Alas! This Woeful Fate (nouvelle)

In Official Organ Of The Church Of Starry Wisdom, 1971 (Nº. 1). 

 

146.1971. Lester Del Rey: Toward a Sufficient Demonolatry (article)

In Marcon VI Program Booklet, 1971. 

 

147.1971. Le maître des ombres (nouvelle puis roman)

Jack of Shadows. In The Magazine of Fantasy and Science Fiction, n° 242 & 243 [vol. 41, n° 1 & 2], juillet & août. — Le Maître des ombres. Traduction : Bruno Martin. In Fiction, n° 220, 221 & 222, avril à juin 1972.

Jack of Shadows. New York: New American Library/Signet. —  Le Maître des ombres. Traduction : Bruno Martin. Presses Pocket, « Science‑Fiction » n° 5022, 1978.

La Terre ne tourne pas. Elle est partagée entre une partie sombre qui vénère la magie et une partie lumineuse qui utilise la science. Jack des Ombres, une des puissances de la partie obscure, qui tire sa force des ombres, mettra fin à cette situation en détruisant la machine au cœur du monde qui maintient la Terre stationnaire.

Un hommage plus qu’évident à Jack Vance. Le livre en anglais s’appelle Jack of Shadows et le personnage principal fait penser à Cugel l’astucieux.

Un roman simple d’heroic fantasy mais avec de très bonnes idées. Le schéma de la vengeance fait penser à beaucoup de romans d’aventures. Zelazny n’y tente que peu d’innovations stylistiques. Les personnages sont excellents : Rosalie la vieille prostituée, Etoile Matutine, le géant impuissant, l’ennemi de Jack, le Seigneur des Chauves-Souris, le Colonel Qui Ne Meurt Jamais, Evene, sa fiancée, qui lui a été enlevée par le Seigneur des Chauves-Souris, le Borshin, monstre implacable, le décor d’heroic fantasy aussi : le Bouclier, le livre des Aulnes, la clé de Kolwynia.

 

148.1972. An interview with R. Zelazny (article)

In Luna n° 43, décembre 1972.

Interview de l’auteur par lui-même.

 

149.1972. Legislation (article)

In SFWA Bulletin, 8, n° 1, n° 40.

 

150.1972. Les fusils d'Avalon (roman)

The Guns of Avalon. Garden City: Doubleday. — Les Fusils d'Avalon. Traduction : Ronald Blunden). Denoël, « Présence du Futur », n° 196, 1976. . — Denoël, « Présence du Futur », n° 462, 1988. — Folio, « Science‑Fiction », n° 20, 2000.

 

151.1973. Aujourd'hui nous changeons de visage (roman)

Today we Choose Faces. New York: New American Library. — Aujourd'hui, nous changeons de visage. Traduction : Maud Perrin. Denoël, « Présence du Futur », n° 226, 1977.

 

152.1973. Author's Choice (article, version tronquée)

In Vector, Mai-Juin 1973, 65.

 

 

Voilà. C'est tout pour le moment. Amitiés à tous.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire