mercredi 28 octobre 2020

Aperçus sur l'écrivain de science-fiction américain Roger Zelazny (quatorzième partie, bibliographie 7).

 



 Un des meilleurs romans de Roger Zelazny.

 

 

En ces temps troublés, pour échapper à la morosité ambiante, j'ai décidé de publier des textes que j'avais rédigés sur celui qui est pour moi le plus grand des auteurs de science-fiction (à égalité avec Philip K. Dick), Roger Zelazny.

Après avoir narré sa biographie, j’en viens maintenant à sa bibliographie (quelque peu commentée), essentielle avant d’entreprendre l’analyse des thèmes de notre auteur. Elle comprend bizarrement 365 entrées comme les jours de l’année. Certains textes n’ont jamais été traduits en français.

 

Bibliographie commentée (septième partie)

 

131.1969. L’année du bon grain (nouvelle en collaboration avec Dannie Platcha)

The Year of the Good Seed In Galaxy, décembre 1969. L’année du bon grain Traduction : Frédérique Bauer. In Galaxie n° 110, juillet 1973.

 

132.1969 La veille de Rumoko (nouvelle)

The Eve of RUMOKO. In anthologie composée par Robert Silverberg : Three for Tomorrow. New York: Meredith. — La veille de Rumoko. Traduction : Bruno Martin. In anthologie composée par Robert Silverberg : Trois futurs incertains. OPTA, juin 1972 (Fiction spécial, n° 20). — In L'Homme qui n'existait pas.

Un homme qui a effacé son identité est chargé de la mission de défendre le projet Rumoko qui vise à perforer le sol sous-marin pour créer une île nouvelle.

 

133.1969. Royaumes d'ombre et de lumière (roman)

Creatures of Light and Darkness. Garden City : Doubleday. —  Royaumes d’ombre et de lumière Traduction : Mélusine Claudel. Denoël, «Présence du Futur », n° 142, 1971.

 

134.1969. Les culbuteurs de l'enfer (roman)

Damnation Alley. New York: Putnam [version roman de « Damnation alley »]. — Les Culbuteurs de lenfer. Traduction : Francis Lasquin. Chute Libre, «Champ libre » n° 2 avril, 1974. — Les Culbuteurs de l'enfer Traduction : Francis Lasquin. Lattès, « Titres SF» n° 6, 1979. — Route 666 Traduction : Thomas Bauduret. Denoël, «Présence du Futur», n° 666, 2000.

 

135.1969. L’île des morts (roman)

Isle of the Dead. New York: Ace. — L’île des morts. Traduction : Alain Dorémieux. OPTA, 3e trimestre 1971, (Galaxie-bis, n° 21 (Galaxie, n° 86 bis)). — OPTA, mars 1972, “Antimondes”, [n° 2]. — J'ai Lu, 1973, n° 509. — Extrait in anthologie-jeunesse composée par Michel Cosem : Découvrir la science-fiction. Seghers, juillet 1975, p. 295-302.

 

136.1970. My Lady of the Diodes (nouvelle)

In Granfaloon, Janvier 1970, 8. — In Unicorn Variations, 1983.

Le programme simulant une femme, de l'ordinateur d'un criminel, le trahit quand il devient jaloux de sa maîtresse.

 

137.1970. The Man at the Corner of Now and Forever (nouvelle)

In Exile, nº 7. 1970.

Description du flux de conscience de policiers et d’un fugitif. Ils le tuent.

 

138.1970 . Les neuf princes d'Ambre (roman)

Nine Princes of Amber. Garden City : Doubleday. — Les Neuf Princes d'Ambre. Traduction : Roland Delouya. — Denoël, 1974, «Présence du Futur », n° 190. — Denoël, «Présence du Futur » n° 461, 1988. — Gallimard, “Folio Science-Fiction”, n° 19, 2000.

 

139.1971. Nuages (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 1, janvier-mars 1971. In To Spin is Miracle Cat, 1981.

 

140.1971. Add infinite item (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin 1971.

 

141.1971. Sun’s trophy stirring (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971.

 

142.1971. Wriggle under George Washington bridge (poème)

In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971. — In When Pussywillows Last in the Catyard Bloomed, Novembre 1980. 

 

143.1971. Science Fiction and How it Got That Way (article)

In The Writer, Mai 1971.

 

144.1971. The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth (recueil de nouvelles)

The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth ,1971.

 

145.1971. Alas! Alas! This Woeful Fate (nouvelle)

In Official Organ Of The Church Of Starry Wisdom, 1971 (Nº. 1). 

 

146.1971. Lester Del Rey: Toward a Sufficient Demonolatry (article)

In Marcon VI Program Booklet, 1971. 

 

147.1971. Le maître des ombres (nouvelle puis roman)

Jack of Shadows. In The Magazine of Fantasy and Science Fiction, n° 242 & 243 [vol. 41, n° 1 & 2], juillet & août. — Le Maître des ombres. Traduction : Bruno Martin. In Fiction, n° 220, 221 & 222, avril à juin 1972.

Jack of Shadows. New York: New American Library/Signet. —  Le Maître des ombres. Traduction : Bruno Martin. Presses Pocket, « Science‑Fiction » n° 5022, 1978.

La Terre ne tourne pas. Elle est partagée entre une partie sombre qui vénère la magie et une partie lumineuse qui utilise la science. Jack des Ombres, une des puissances de la partie obscure, qui tire sa force des ombres, mettra fin à cette situation en détruisant la machine au cœur du monde qui maintient la Terre stationnaire.

Un hommage plus qu’évident à Jack Vance. Le livre en anglais s’appelle Jack of Shadows et le personnage principal fait penser à Cugel l’astucieux.

Un roman simple d’heroic fantasy mais avec de très bonnes idées. Le schéma de la vengeance fait penser à beaucoup de romans d’aventures. Zelazny n’y tente que peu d’innovations stylistiques. Les personnages sont excellents : Rosalie la vieille prostituée, Etoile Matutine, le géant impuissant, l’ennemi de Jack, le Seigneur des Chauves-Souris, le Colonel Qui Ne Meurt Jamais, Evene, sa fiancée, qui lui a été enlevée par le Seigneur des Chauves-Souris, le Borshin, monstre implacable, le décor d’heroic fantasy aussi : le Bouclier, le livre des Aulnes, la clé de Kolwynia.

 

148.1972. An interview with R. Zelazny (article)

In Luna n° 43, décembre 1972.

Interview de l’auteur par lui-même.

 

149.1972. Legislation (article)

In SFWA Bulletin, 8, n° 1, n° 40.

 

150.1972. Les fusils d'Avalon (roman)

The Guns of Avalon. Garden City: Doubleday. — Les Fusils d'Avalon. Traduction : Ronald Blunden). Denoël, « Présence du Futur », n° 196, 1976. . — Denoël, « Présence du Futur », n° 462, 1988. — Folio, « Science‑Fiction », n° 20, 2000.

 

151.1973. Aujourd'hui nous changeons de visage (roman)

Today we Choose Faces. New York: New American Library. — Aujourd'hui, nous changeons de visage. Traduction : Maud Perrin. Denoël, « Présence du Futur », n° 226, 1977.

 

152.1973. Author's Choice (article, version tronquée)

In Vector, Mai-Juin 1973, 65.

 

 

Voilà. C'est tout pour le moment. Amitiés à tous.

 

Aperçus sur l'écrivain de science-fiction américain Roger Zelazny (treizième partie, bibliographie 6).

 



Un roman de Zelazny avec comme personnages principaux les dieux égyptiens.


 

En ces temps troublés, pour échapper à la morosité ambiante, j'ai décidé de publier des textes que j'avais rédigés sur celui qui est pour moi le plus grand des auteurs de science-fiction (à égalité avec Philip K. Dick), Roger Zelazny.

Après avoir narré sa biographie, j’en viens maintenant à sa bibliographie (quelque peu commentée), essentielle avant d’entreprendre l’analyse des thèmes de notre auteur. Elle comprend bizarrement 365 entrées comme les jours de l’année. Certains textes n’ont jamais été traduits en français.

 

Bibliographie commentée (sixième partie)

 

105.1968. … Qui dérangera mes os (nouvelle)

He That moves In Worlds of If, Janvier 1968. — Qui dérangera mes os. Traduction : Denise Hersant. In Galaxie n° 68, janvier 1970.

 

106.1968. Corrida (nouvelle)

In Anubis, Mars 1968 (Vol 1, Nº. 3). — In The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth, 1971. — In Manna from Heaven, Novembre 2003. — Corrida. Traduction : Denise Hersant. In Le Livre d'Or de Roger Zelazny, Presses Pocket, 1985. 

Un homme est mis dans l’arène à la place d’un taureau. Il ne sait pas pourquoi. Ce qui l’agresse est une sorte de taureau. Il meurt, les oreilles coupées.

 

107.1968. Morning With Music (poème)

In Trypod, nº 2, Mars 1968. 

 

108.1968. There is Always a Poem (poème)

In Double-Bill, nº 18. Mars-Avril 1968.

 

109.1968. Thoughts of the Jupiterian Frantifier Fish During the "Night" Freeze At Which Time, Unfortunately, Consciousness is Maintained by the Fish, Who are, Also Unfortunately, Quite Intelligent and Highly Sensitive Creatures--Alas! (poème)

In Kallikanzaros, Mars-Avril 1968 (Nº. 4). In Galaxie n° 117, 1974.In Poems, 1974. — In When Pussywillows Last in the Catyard Bloomed, Novembre 1980.

 

110.1968. Lumière lugubre (nouvelle)

Dismal Light In Worlds of If, Mai 1968. — Lumière lugubre. Traduction : Jacques Polanis. In Galaxie n° 95, 1972 . — In Le Livre d'Or de Roger Zelazny, Presses Pocket, 1985.

Francis Sandow crée un monde imparfait. Celui-ci est menacé de destruction mais son fils qui s’y est installé le force à venir pour qu’il lui prouve son amour.

 

111.1968. Diadonnenos of Polycletus (poème)

In Haunted: Studies in Gothic Fiction, Juin 1968. 

 

112.1968. St. Secaires (poème)

In Haunted: Studies in Gothic Fiction, Juin 1968. — In To Spin is Miracle Cat, 1981.

 

113.1968. Roger Zelazny – a fanzine bibliography (article avec Mike Montgomery)

In Collector’s Bulletin, n° 9, juin 1968.

 

114.1968. Dim (poème)

In Sirruish, n° 7, Juillet 1968. 

 

115.1968. Moonsong (poème)

In Sirruish, n° 7, Juillet 1968. 

 

116.1968. Cordwainer Smith (article)

In Riverside Quarterly, Août 1968.

 

117.1968. Le chant du babouin bleu (nouvelle)

Song of the Blue Baboon In Worlds of If, Août 1968. — Le chant du babouin bleu. Traduction : Denise Hersant. In Galaxie n° 59, avril 1969. — In Le Livre d'Or de Roger Zelazny, Presses Pocket, 1985.

Une des plus grandes réussites de Zelazny. Une atmosphère de mystère. Kenneth aurait livré la Terre à des extraterrestres, les babouins bleus. Sandra, sa fiancée, vient à sa rencontre et lui dit que c’est faux, qu’il s’est comporté en héros. Un camarade, Roscoe, survient et lui affirme qu’il a véritablement trahi. Il lui explique qu’il est en train de rêver. Mais Kenneth voit défiler les armées de libération. Sandra disparaît, tout devient noir, comme dans un rêve.

 

118.1968. Stowaway (nouvelle)

In Odd, Été 1968 (Nº. 19). — In Manna from Heaven, Novembre 2003.

 

119.1968. Re : a rose for Eclesiastes (article)

In No-eyed monster, n° 14, Été 1968.

 

120.1968. Créatures de lumière (extrait de roman)

Creatures of light, in Worlds of If, vol. 18, n° 11, novembre. Créatures de lumière. Traduction de Denise Hersant. In Galaxie, n° 67, décembre 1969.

 

121.1968. Nebula Award Stories Three (édition par Zelazny)

Nebula Award Stories Three, 1968. 

 

122.1968. Secretary-Treasurer's Handbook : Science Fiction Writers of America (divers)

Secretary-Treasurer's Handbook: Science Fiction Writers of America, 1968.

 

123.1968. Héritage (nouvelle)

In Nozdrovia n° 1.

Zelazny était co-éditeur de ce fanzine.

Après que l’humanité se soit auto-exterminée, un ordinateur philosophe fait l’hypothèse que tout s’est produit à cause de « minerais » animés. Il est déconnecté à cause de cette hérésie.

 

124.1968. Introduction (article)

In Private cosmos par P.-J. Farmer, Ace Books.

 

125.1968. Bok (nouvelle)

In And flights of angels : the life and legend of Hannes Bok, Editions Petaja, The Bokanalia Memorial Foundation.

 

126.1968. At the Carnival of Life (nouvelle)

In Stellar Stories of Imagination, 1968. — In Royaumes d’ombre et de lumière, 1969. 

 

127.1969 The Steel General (extrait de roman)

In Worlds of If. — Extrait de Royaumes d’ombre et de lumière. 

 

128.1969. Créatures des ténèbres (extrait du roman Royaume d’ombre et de lumière)

Creatures of darkness. In Worlds of If, vol. 19, n° 3, mars. Créatures des ténèbres. Traduction : Denise Hersant. In Galaxie, n° 78, novembre 1970.

 

129.1969. Viens à moi, non dans la blancheur de l’hiver (nouvelle en collaboration avec Harlan Ellisson)

Come to Me Not in Winter's White In The Magazine of Fantasy and Science Fiction, Octobre 1969. — In Manna from Heaven, Novembre 2003. — Viens à moi, non dans la blancheur de l’hiver. Traduction : Arlette Rosenblum. In Fiction n° 197, mai 1970. — In La Chanson du zombie (Harlan Ellison : œuvres n °4), Les Humanoïdes associés, février 1980.

 

130.1969. Dark Horse Shadow (poème)

In Royaumes d’ombre et de lumière.

 

Voilà. C'est tout pour le moment. Amitiés à tous.