En ces temps troublés, pour échapper à la morosité ambiante, j'ai décidé de
publier des textes que j'avais rédigés sur celui qui est pour moi le plus grand
des auteurs de science-fiction (à égalité avec Philip K. Dick), Roger Zelazny.
Après avoir narré sa biographie, j’en viens maintenant à sa bibliographie
(quelque peu commentée), essentielle avant d’entreprendre l’analyse des thèmes
de notre auteur. Elle comprend bizarrement 365 entrées comme les jours de
l’année. Certains textes n’ont jamais été traduits en français.
Bibliographie commentée (septième
partie)
131.1969. L’année du bon
grain (nouvelle en collaboration avec Dannie
Platcha)
The Year of the Good Seed In Galaxy,
décembre 1969. — L’année du bon grain
Traduction : Frédérique Bauer. In Galaxie n° 110, juillet 1973.
132.1969 La veille de
Rumoko (nouvelle)
The
Eve of RUMOKO. In
anthologie composée par Robert Silverberg : Three for Tomorrow. New
York: Meredith. — La veille de Rumoko. Traduction : Bruno Martin. In
anthologie composée par Robert Silverberg : Trois futurs incertains.
OPTA, juin 1972 (Fiction spécial, n° 20). — In L'Homme
qui n'existait pas.
Un homme qui a effacé son identité est chargé de la
mission de défendre le projet Rumoko qui vise à perforer le sol sous-marin pour
créer une île nouvelle.
133.1969. Royaumes
d'ombre et de lumière (roman)
Creatures
of Light and Darkness. Garden City : Doubleday. — Royaumes d’ombre et de lumière Traduction :
Mélusine Claudel. Denoël, «Présence du Futur », n° 142, 1971.
134.1969. Les culbuteurs
de l'enfer (roman)
Damnation Alley. New York: Putnam [version
roman de « Damnation alley »]. — Les Culbuteurs de l’enfer.
Traduction : Francis Lasquin. Chute Libre, «Champ libre » n° 2
avril, 1974. — Les Culbuteurs de l'enfer Traduction : Francis Lasquin.
Lattès, « Titres SF» n° 6, 1979. — Route 666 Traduction : Thomas
Bauduret. Denoël, «Présence du Futur», n° 666, 2000.
135.1969. L’île des
morts (roman)
Isle of the Dead. New York: Ace. — L’île des morts. Traduction
: Alain Dorémieux. OPTA, 3e trimestre 1971, (Galaxie-bis, n° 21 (Galaxie, n° 86
bis)). — OPTA, mars 1972, “Antimondes”, [n° 2]. — J'ai Lu,
1973, n° 509. — Extrait in anthologie-jeunesse composée par Michel Cosem
: Découvrir la science-fiction. Seghers, juillet 1975, p. 295-302.
136.1970. My
Lady of the Diodes (nouvelle)
In Granfaloon,
Janvier 1970, n° 8. — In Unicorn
Variations, 1983.
Le programme simulant une femme, de l'ordinateur d'un criminel, le trahit
quand il devient jaloux de sa maîtresse.
137.1970. The
Man at the Corner of Now and Forever (nouvelle)
In Exile,
nº 7. 1970.
Description du
flux de conscience de policiers et d’un fugitif. Ils le tuent.
138.1970 . Les neuf
princes d'Ambre (roman)
Nine Princes of Amber. Garden City :
Doubleday. — Les Neuf Princes d'Ambre. Traduction : Roland Delouya. —
Denoël, 1974, «Présence du Futur », n° 190. — Denoël, «Présence du
Futur » n° 461, 1988. — Gallimard, “Folio Science-Fiction”, n° 19, 2000.
139.1971. Nuages (poème)
In The
Dipple Chronicle,
n° 1, janvier-mars 1971. — In To Spin is Miracle Cat, 1981.
140.1971. Add infinite
item (poème)
In The
Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin 1971.
141.1971. Sun’s trophy stirring (poème)
In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971.
142.1971. Wriggle under George
Washington bridge (poème)
In The Dipple Chronicle, n° 2, avril-juin, 1971. — In When Pussywillows Last in the Catyard Bloomed, Novembre 1980.
143.1971. Science
Fiction and How it Got That Way (article)
In The Writer, Mai 1971.
144.1971. The
Doors of His Face, the Lamps of His Mouth (recueil
de nouvelles)
The Doors of His Face, the Lamps of
His Mouth
,1971.
145.1971. Alas!
Alas! This Woeful Fate (nouvelle)
In Official Organ Of The Church
Of Starry Wisdom, 1971 (Nº. 1).
146.1971. Lester
Del Rey: Toward a Sufficient Demonolatry (article)
In Marcon VI Program Booklet,
1971.
147.1971. Le maître des
ombres (nouvelle puis roman)
Jack of Shadows. In The Magazine of Fantasy
and Science Fiction, n° 242 & 243 [vol. 41, n° 1 & 2], juillet
& août. — Le Maître des ombres. Traduction : Bruno Martin. In Fiction,
n° 220, 221 & 222, avril à juin 1972.
Jack of Shadows. New York: New American Library/Signet.
— Le Maître des ombres. Traduction
: Bruno Martin. Presses Pocket, « Science‑Fiction » n° 5022, 1978.
La Terre ne tourne pas. Elle est partagée entre une
partie sombre qui vénère la magie et une partie lumineuse qui utilise la
science. Jack des Ombres, une des puissances de la partie obscure, qui tire sa
force des ombres, mettra fin à cette situation en détruisant la machine au cœur
du monde qui maintient la Terre stationnaire.
Un hommage plus qu’évident à Jack Vance. Le livre en
anglais s’appelle Jack of Shadows et le personnage principal fait penser
à Cugel l’astucieux.
Un roman simple d’heroic fantasy mais avec de très
bonnes idées. Le schéma de la vengeance fait penser à beaucoup de romans
d’aventures. Zelazny n’y tente que peu d’innovations stylistiques. Les
personnages sont excellents : Rosalie la vieille prostituée, Etoile
Matutine, le géant impuissant, l’ennemi de Jack, le Seigneur des
Chauves-Souris, le Colonel Qui Ne Meurt Jamais, Evene, sa fiancée, qui lui a
été enlevée par le Seigneur des Chauves-Souris, le Borshin, monstre implacable,
le décor d’heroic fantasy aussi : le Bouclier, le livre des Aulnes, la clé
de Kolwynia.
148.1972. An interview with R. Zelazny
(article)
In Luna n° 43, décembre 1972.
Interview de l’auteur par lui-même.
149.1972. Legislation (article)
In SFWA
Bulletin, 8, n° 1, n° 40.
150.1972. Les fusils
d'Avalon (roman)
The Guns of Avalon. Garden City: Doubleday. — Les
Fusils d'Avalon. Traduction : Ronald Blunden). Denoël, « Présence du
Futur », n° 196, 1976. . — Denoël, « Présence du Futur », n°
462, 1988. — Folio, « Science‑Fiction », n° 20, 2000.
151.1973. Aujourd'hui
nous changeons de visage (roman)
Today we Choose Faces. New York: New American
Library. — Aujourd'hui, nous changeons de visage. Traduction : Maud
Perrin. Denoël, « Présence du Futur », n° 226, 1977.
152.1973. Author's Choice (article, version tronquée)
In Vector, Mai-Juin 1973, n° 65.
Voilà. C'est tout pour le moment. Amitiés à tous.